Sobre este projeto
writing-translation / translation
Aberto
NÃO é um serviço de tradução! e sim parafrasear e interpretar. Entende-se por “parafrasear”, como "explicar com suas próprias palavras" as ideias ou conceitos obtidos do material fonte.
O profissional deve parafrasear, interpretar e resumir (se necessário) para evitar o plágio, assim como, resumir assuntos semelhantes ou aumentar o conteúdo de assuntos muito sucintos.
Foco: Manter coerência no texto com uma linguagem de fácil leitura e compreensão. O profissional deve imaginar que o texto será lido por uma pessoa de 13 anos.
• Objetivo: Conteúdo será utilizado para narração em treinamento online
• Estilo: Informal, com palavras coloquiais e de fácil compreensão
• Tema: Teste de Software
• Material base com 104.065 palavras (é base porque será interpretado e resumido)
• Tradução do Glossário: 3.164 palavras
• Marcar as palavras em negrito que servirão de tópicos para posterior elaboração de Power Point (O profissional, se preferir, pode fazer direto em um Power Point também).
• Não pode eliminar textos do material fonte, porém pode acrescentar conteúdo se o profissional achar necessário.
• Deve se separar os itens em textos de aproximadamente 300 a 400 palavras que serão inseridas em cada slide, com o objetivo de melhor organizar as ideias e os conteúdos.
• Deve ainda inserir pelo menos 1 ou 2 questões por slide
ESTIMATIVA DO PRODUTO FINAL:
De acordo com produtos anteriores, normalmente o material deve ficar da seguinte forma:
• Entre 200 e 300 slides
• Entre 250 e 500 questões (Com uma pergunta e 4 alternativas de múltipla escolha)
• Entre 40 mil a 60 mil palavras depois de pronto
Categoria Tradução e conteúdos
Subcategoria Tradução
Isso é um projeto ou uma posição de trabalho? Um projeto
Disponibilidade requerida Conforme necessário
Prazo de Entrega: 02 de Setembro de 2015
Habilidades necessárias