Sobre este projeto
writing-translation / translation
Aberto
Sou desenvolvedor e criei um aplicativo de leitor de mangas que possua um dicionário embutido com tradução de vocabulário para estudantes ou a quem desejar ler em japonês possa auxiliar no entendimento do texto em japonês. Para isso precisei criar um banco de dados com seus vocabulários e obter o significado de alguns sites de dicionário, porém estes em sua maioria são em inglês. De lá para cá estou ajustando e traduzindo ao longo do tempo, mas acaba por ser uma grande carga de trabalho, tendo em vista que existe 84 mil palavras que necessita de tradução e correção.
Destas a maioria já possui alguma tradução, mas algumas poucas não foi encontrado em nenhum dicionário e precisa de uma busca por seu significado, no meio deve existir muitas palavras falsas, onde o ocr aplicado reconheceu como caractere diferente, mas neste meio existem algumas palavras e nomes.
Em resumo, acredito que não seja um trabalho comum, pois a tradução em si não seria de um texto, apesar de o ter para ajudar na compreensão, mas sim de palavras no meio do texto.
Por exemplo, após fazer o processamento da imagem, foi identificado o balão e transformado em linguagem de máquina e que posso trabalhar com o texto.
Nisso o meu sistema gera o vocabulário com base em alguns dicionários, porém apesar de utilizar de uns 3 sites diferentes, existem alguns que não são localizado. Como a carga de imagens são grande, seria difícil processa-los novamente para separar a imagem correspondente, acredito que seja possível, mas inviável, no caso de o ocr ter feito o reconhecimento errado do kanji, acabei não identificando isso no começo do projeto e não implementei isso, tendo em vista que já foi processado muito conteúdo e ele leva um certo tempo para ser feito por volume. No caso de palavras inexistentes pode ser ignorado.
Abaixo está um exemplo de uma fala:
O texto identificado: ご両人なら現地で、モテモテ間違いなし!
Os vocabulários extraídos: ご両人 ** 現地 Local. 間違い Erro, estar incorreto, estar enganado.
Como pode verificar alguns vocabulários foram traduzidos, e ajustado por mim ou pelo dicionário, porémご両人 não foi localizado e precisa então de uma busca manual, este no qual acabo por buscar seu significado e adicioná-lo ao dicionário, onde uma vez implementado a tradução, sempre que reconhecer ele entrará na lista e trará esse vocabulário, ou seja, tirando as formalidades do japonês ou variações, ご両人 ou 両人, cada palavra seria traduzida apenas uma vez.
Não sei se este tipo de trabalho seria o ideal, por não ser uma tradução convencional (tradução de texto), mas a criação de um dicionário. Sei que levará um certo tempo para ser feito, não tenho pressa, pois a principio a criação do app foi para utilização própria, e se eventualmente as pessoas aderirem, não sei se irei buscar algum retorno financeiro com ele (tipo propaganda no app). No caso seria uma carga de trabalho mensal de algumas horas, pois os meus recursos também são limitados.
Gostaria de obter algumas informações sobre este trabalho, e se segue a forma que você realiza de freelance.
Categoria Tradução e conteúdos
Subcategoria Tradução
Prazo de Entrega: Não estabelecido
Habilidades necessárias