Sobre este projeto
writing-translation / article-writing-1
Aberto
Contexto Geral do Projeto
Gerar tráfego orgânico. Tornar autoridade no segmento. Nosso blog: https://blog.multirisco.com/ , site www.multirisco.com . Concorrentes: https://www.mutuus.net/blog/ Cias de referência: https://www.metlife.com.br/blog/ ; https://mag.com.br/blog/seguro-de-vida . Como deve ser a linguagem dos conteúdos? Transformar a linguagem de mais fácil entendimento para as personas → sair de falar muito de lei e técnico, prezando mais pela comunicação mais sucinta, objetiva, sem muitos tecnicismos Amigável, informal (mas com moderação, sendo diferente da formalidade que se tem no mercado). Pensar que a pessoa que está do outro lado não tem esse conhecimento técnico → citar termos técnicos que são necessários/referências, com uma linguagem mais cotidiana. Trazer a transparência nos processos da Multirisco. Palavras ou expressões proibidas? Não são “comparadores de preços”, “cotadores” → são consultores! E palavras ou expressões favoritas? “Solução”, “agilidade”, “facilidade na contratação”, “transparência”, “conhecimento” → trazer essa ideia para o conteúdo “especialista em seguros” → marca Multirisco Em qual pessoa verbal os conteúdos devem ser escritos? 1ª pessoa do plural → “nós da Multirisco” Você tem alguma preferência por estilo de formatação? Alinhado com conteúdos já produzidos pela agência contratada, contando material de kickoff e na documentação da estratégia. Vamos checar a grafia correta da sua marca? Qual artigo deve ser empregado? (a) Multirisco A Multirisco não é uma Cia Seguradora, somos uma corretora de seguros. Não realizamos cotação, e sim prestamos atendimento consultivo.
Categoria Tradução e conteúdos
Subcategoria Redação de artigos
Quantas palavras? Até 1000 palavras
Isso é um projeto ou uma posição de trabalho? Um projeto
Disponibilidade requerida Conforme necessário
Prazo de Entrega: 18 de Fevereiro de 2021
Habilidades necessárias