Somos representantes de un software y queremos doblar al argentino algunos videotutoriales que enseñan su uso. Este proyecto es por UNO de esos videos, que dura unos 10 minutos. El video original en inglés es
https://community.articulate.com/series/getting-started-with-storyline-360/articles/articulate-storyline-360-tutorial-how-to-create-a-dial-interaction y la serie tiene decenas de videos así.
La transcripción del video en inglés ya está hecha en el doc adjunto (mal puntuada, es la transcripción automática que hace Youtube).
¿Qué esperamos? Esperamos una traducción de mucha precisión en las explicaciones, que demuestre haber entendido lo que ve, pero de tono amigable, coloquial. Es para que sea dicha por un capacitador argentino, no para que se publique y se lea, es decir es algo que debe "sonar" claro. Se puede exagerar el uso de comas o puntos suspensivos para que sea leída con las pausas adecuadas, acordes a lo que se ve en le video.
Se pueden agregar mínimas ideas que no estén en el original. Hay un ejemplo en el primer párrafo del doc.
¿Qué haremos con la traducción? La va a leer una persona (en off) que habla rápido, con tono amigable y con modismos argentinos. Y ese va a ser el audio del tutorial en argentino.
Como debemos hacer esto mismo para toda la serie, estamos buscando proveedor y vamos a publicar distintos proyectos para distintos videos. Este dura 10 minutos.
Plazo de Entrega: 18 Julio, 2017