Sobre este proyecto
writing-translation / proofreading-1
Abierto
En las siguientes secciones del capítulo presentaremos diferentes aspectos y normas para la redacción de subtítulos en soportes audiovisuales. En primer lugar, se definiremos el concepto de subtitulación en su modo más general, definiendo los diferentes tipos y, a continuación, haremos una aproximación más profunda de dos aspectos:
*Características y consejos de redacción de la subtitulación
*Características y normas estandarizadas reguladas por la norma iso (une 153010) para una correcta redacción y presentación de los subtítulos destinados a personas con discapacidad auditiva..
De este modo, esta guía básica pretende ser un resumen de las nociones principales que se deben tener tanto en la subtitulación interlingüística como en la subtitulación destinada a personas con discapacidad auditiva. Tendremos en cuenta tanto las estrategias de redacción como los factores de estilo (color, tamaño y situación), presentes en la normativa estatal.
Los subtítulos realizados por profesionales tienen unas características definidas y siguen ciertas convenciones establecidas por el mundo de la subtitulación en pro de la legibilidad y estandarización de los mismos. En esta sección presentaremos las características principales o particularidades de la subtitulación desde un punto de vista lingüístico y traductológico así como las distintas convenciones ortotipográficas y de formato que deben tenerse en cuenta a la hora de redactar subtítulos.
Siguiendo las pautas de Díaz y Cintas (2003) y Díaz Cintas y Remael (2007), en líneas generales, el lenguaje de los subtítulos (tanto si se trata de una Traducción como si no) tiene las siguientes características:
*Reducción (dentro de la cual está la omisión y la condensación).
*Segmentación
*Cohesión y coherencia
*Sincronización y cohesión semiótica
*Cambio de medio (oral a escrito).
Hay que remarcar que todos estos aspectos están interrelacionados entre ellos y a veces las distinciones pueden ser un poco difusas.
A continuación entraremos en más detalle para aclarar algunos aspectos.
Categoría Redacción y Traducción
Subcategoría Revisión de textos
¿Cuántas palabras? Entre 1000 y 5000 palabras
¿Es un proyecto o una posición? Un proyecto
Disponibilidad requerida Según se necesite
Plazo de Entrega: No definido
Habilidades necesarias